История одного перевода
Jun. 2nd, 2011 04:19 pmНаверное, многие согласятся со мной, если напишу, что "Sənsiz" самый красивый романс на азербайджанском языке. Эту песню называют "шедевром трех гениев" - текст в 12-м веке написал великий Низами, музыку Узеир Гаджибеков, а спел Бюльбюль. (Правда, мне ближе исполнение Магомаева). Конечно, все трое гении. Но, почему нигде никто не упоминает про четвертого гения - того, кто перевел это лирическое стихотворение на азербайджанский язык? Ведь именно этим переводом вдохновился Узеир бек?
Долгие поиски в интернете результата не дали. Я нашел имена следующих переводчиков Низами:
Микаиль Рзагулузаде (Искандернаме, Игбалнаме)
Абдулла Шаиг (Искандернаме, Шерефнаме)
Самед Вургун (Лейли и Меджнун)
Не нашел имен переводчиков Сокровищниц тайн, Хосров и Ширин и Семь красавиц.
Конечно, легче всего позвонить в музей Низами и задать вопрос специалисту, но давайте сами проведем небольшое расследование?
А пока слушаем и наслаждаемся :

Долгие поиски в интернете результата не дали. Я нашел имена следующих переводчиков Низами:
Микаиль Рзагулузаде (Искандернаме, Игбалнаме)
Абдулла Шаиг (Искандернаме, Шерефнаме)
Самед Вургун (Лейли и Меджнун)
Не нашел имен переводчиков Сокровищниц тайн, Хосров и Ширин и Семь красавиц.
Конечно, легче всего позвонить в музей Низами и задать вопрос специалисту, но давайте сами проведем небольшое расследование?
А пока слушаем и наслаждаемся :
